26 września jest obchodzony w całej Europie jako Dzień Języków Obcych.
Z tej okazji w naszej szkole pobrzmiewała na przerwach muzyka w językach europejskich:
angielskim, niemieckim, rosyjskim, hiszpańskim i oczywiście … polskim!
Uczniowie próbowali swych sił w karaoke zorganizowanym przez Igora Przanowskiego.
Mamy nadzieję, że w przyszłym roku więcej osób odważy się pośpiewać:)
W czasie lekcji języka niemieckiego, uczniowie klas II i III gimnazjum zapoznali się z łamańcami językowymi
(Zungenbrecher / Tongue - twister), przysłowiami w języku angielskim, niemieckim i polskim,
a także spróbowali wymówić długaśne wyrazy złożone, z których słynie język niemiecki.
A Steffen Möller (Niemiec mieszkający w Polsce) próbował przekonać nas,
że niemiecki nie jest wcale trudny i w zabawny sposób opisywał swoje problemy z nauką języka polskiego.
Oto niektóre przykłady przysłów:
Allzuviel ist ungesund. - Co za dużo, to nie zdrowo.
Aller Anfang ist schwer. - Początki są zawsze trudne.
Aller guten Dinge sind drei. - Do trzech razy sztuka.
Alte Liebe rostet nicht. - Stara miłość nie rdzewieje.
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. - Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.
Besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. - Lepszy wrobel w garsci niz gołąb na dachu.
Morgenstunde hat Gold im Munde. - Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
Wer nicht wagt, der gewinnt nicht . - Do odważnych świat należy.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. - Darowanemu koniowi nie zaglada się w zęby.
Den Letzten beißen die Hunde. - Ostatnich gryzą psy.
Lügen haben kurze Beine. - Kłamstwo ma krótkie nogi.Liebe macht blind. - Miłość oślepia.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Niedaleko pada jabtko od jabłoni.
Der Appetit kommt beim Essen. - Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. - Co się odwlecze, to nie uciecze.